Mic dictionar hazliu – Molusca

Ce este o

Moluscă ??!!


Moluscă (subst.fem) = persoană care frecventează molurile (engl. mall) şi te uscă / usucă de bani.

About oanaclara

"Daca plangi pentru ca soarele a disparut din viata ta, lacrimile te vor impiedica sa vezi stelele." - Rabindranath Tagore
This entry was posted in Haioase and tagged , . Bookmark the permalink.

28 Responses to Mic dictionar hazliu – Molusca

  1. Pingback: A doua Scrisoarea III « Cati Lupaşcu. În oraşul de cuvinte

  2. Blue says:

    Da?
    Interesant…
    Ştiu că am învăţat la franceză că “Je mal à la tête” înseamnă “mă doare capul”… şi că die înseamnă zi dar şi un îndemn pentru cabaline de a merge.
    Deci, cuvântul maladie, l-am putea traduce:
    – Die, boală (Îndemn către un cal numit Mala)?
    – Ziua mall-ului
    – Ziua durerii?
    ……………………………….
    Pe acelaşi sistem, avem conjugarea unor verbe. Niciodată nu am ştiut cum se conjugă verbul “a oua”, la persoana a doua singular.
    – Eu mă ou,
    – Tu te … (?)
    – El/ea se ouă,
    – Ei se ouă,
    – Noi ne ouăm,
    – Voi vă ouaţi,
    – Ei/ele se ouă…
    😀

  3. coramica says:

    My God! Domnule Blue, chiar daca ma trimiti iar in fabulosul organ al calului, nu ma pot abtine sa nu-ti raspund:
    1. – de cand die e zi in franceza? Die da, din latina. Day e in engleza, nu die in niciun caz. In franceza e jour. Faina lectie!
    2. – verbul a se oua are forme pt persoana a treia din cate stiu, pt ca noi nu ne inmultim prin oua.
    3. -din nou cu franceza: se scrie “j’ai mal a la tete”(ma rog, pot si din tastatura franceza sa lucrez, dar nu am chef acum)
    Acum nah, vad eu ca vrei sa arati ca esti spiritual, foarte bine, dar jocul de cuvinte e fortat. Promit ca ma duc din nou la organul semnalat. Oana, scuze, nu am vrut sa perpetuez un vechi conflict pe blogul tau. Numai bine!

  4. coramica says:

    Oana: Nu, mai degraba Florile malului…cu moluste. Lol!

  5. pisica says:

    perfect adevărat!
    şi mi-a plăcut şi aluzia la fleurs du mol…😆 mă întreb uşor ironic cum s-ar traduce asta în parfum! he, he, he

  6. Paul says:

    deci avem pe cine sa sarim cu corectura aici …sper sa apara si un domn RED ( ca in titlul ultimului film cu Bruce Willis, John Malkovich si Morgan Freeman- aici e vorba de o abreviere dar e nostima :))…
    ma gandeam si eu la zi in latina, dies… iarta-l, coramica🙂
    sa stii ca sunt unii care se inmultesc prin oua, de pilda Adrian Nastase, de la care am primit mostenire celebrul dicton…atatea case si atatea oua🙂
    iar referitor la florile mallului ( vreau sa fiu corect )…. singura problema ar fi ca nu sunt prea proaspete, fiind trecute prin multe oua :)))

  7. Alex says:

    Faină interpretare! Aşa că…păzea la moluşte!😀 Astea aduc “seceta”!

  8. Florin says:

    Molusca = Bianca a lu Bote sau orice ”diva” din mocirla romaneasca numita showbizz

  9. paul says:

    vezi ca te cam contrazici! Nu vrei sa postezi bancnota de 500 euro pt ca nu te reprezinta dar molusca da? Ce sa mai cred?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s